Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:lebet_der_gegenwart

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:lebet_der_gegenwart | 2020/09/26 14:46 | current
– angelegt Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:zijte_pritomnosti | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:zijte_pritomnosti to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:zijte_pritomnosti Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Lebet der Gegenwart! ======+====== Žijte přítomnosti! ======
  
-Betrachtet man die Menschenso finden sich verschiedene AbteilungenDer eine Teil lebt ausschließlich in der VergangenheitDas heißtsie beginnen zu begreifen erst dannwenn etwas vorüber istSo kommt esdaß sie sich über etwas Geschehendes weder richtig freuen könnennoch die ganze Schwere einer Sache empfindenErst hinterdrein beginnen sie davon zu sprechendavon zu schwärmen oder nachzutrauern. Und in diesem dauernd nur von dem Vergangenen Sprechen und sich darin Wohlfühlen oder Bedauernübersehen sie stets wieder neu das gegenwärtige GeschehenErst wenn es alt geworden istvergangendann beginnen sie es zu bewerten.+Pozorujeme-li lidinacházíme různé skupinyJedna skupina žije výhradně minulostiTo znamenáže začínají něco chápati teprve tehdykdyž to minuloTak se stáváže se nedovedou radovati správně nad něčímco se děje a také nepociťují celou váhu věciZačínají o ní mluvitiblouznitinebo po ní truchliti teprve potomA tímže jen trvale o minulosti mluví, v ní si libují, nebo jí litují, přehlížejí vždy znovu přítomné dění. Teprve když toto zase zastaralo a zašlozačínají je hodnotit.
  
-Ein anderer Teil wieder lebt in der ZukunftSie wünschen und hoffen immer nur von der Zukunft und vergessen dabeidaß die Gegenwart ihnen so viel zu bieten hat, vergessen auch, sich so zu regendaß viele ihrer Zukunftsträume Wirklichkeiten werden könnten.+Jiná část lidí žije opět v budoucnostiPřejí si a doufají vždy jen v budoucnost a při tom zapomínajíže jim přítomnost tolik nabízí. Také zapomínají počínati si takaby jejich četné sny o budoucnosti mohly se státi skutečností.
  
-Beide Teilezu denen die größte Anzahl der Menschen gehörenhaben in Wirklichkeit so gut wie gar nicht auf Erden gelebtSie vertändeln ihre Erdenzeit.+Obě skupinyk nimž patří největší počet lidíve skutečnosti jako by ani nebyly na zemi žilyPromarnily svůj pozemský čas.
  
-Es wird auch Menschen gebendie bei dem Zurufe: Lebet der Gegenwart“, etwas ganz Falsches auffassen; vielleicht, daß ich damit zum Auskosten und Genießen eines jeden Augenblickes anspornen will, zu einem gewissen leichtsinnigen Leben aufmunterteEs gibt deren ja genugdie in dieser Weise bejahend sinnlos durch das Leben taumeln.+Jsou také lidékteří při zvolání žijte přítomnosti“ chápou něco zcela nesprávného. Domnívají seže snad tím chci povzbuditi k užití a vychutnání každého okamžiku a vybízeti k jistému lehkomyslnému životuJe dosti tlakovýchkdo se tak nesmyslně potácejí životem.
  
-Wohl fordere ich mit diesem Rufe ein unbedingtes Auskosten jeder Minuteaber //innerlich,// nicht oberflächlich, äußerlich alleinEine jede Stunde der Gegenwart muß zu wirklichem Erleben für den Menschen werden! Das Leid wie auch die FreudeEr soll mit seinem ganzen Sinnen und Denken, mit dem Empfinden jeder Gegenwart geöffnet sein und damit //wach.// Nur //so// hat er Gewinn vom Erdenseinder darin für ihn vorgesehen istWeder in den Gedanken an die Vergangenheitnoch in den Träumen für die Zukunft kann er wirkliches Erleben findenso starkdaß es seinem Geiste einen Stempel aufdrücktden er als Gewinn mit in das Jenseits nimmt.+Žádám ovšem tímto zvoláním bezpodmínečné využití každé minutyavšak //niterně,// ne však povrchně a pouze zevněKaždá hodina přítomnosti musí se pro člověka státi skutečným prožitímUtrpení stejně jako radost. Člověk má býti všemi svými smysly i myšlením a cítěním otevřen každé přítomnosti a býti tím //bdělým.// Jen //tak// má zisk z pozemského životakterý jest tu pro něho předurčenAni v myšlenkách na minulostani ve snech o budoucnosti nemůže najíti skutečné prožitíkteré by bylo tak silnéaby vtisklo jeho duchu pečeťkterou si bere s sebou do záhrobí jako zisk.
  
-//Lebt// er nicht mitso kann er auch nicht //reifen,// das Reifen hängt nur vom Erleben ab.+//Nežije-li// sebou přítomnostinemůže také //dozráti.// Zrání závisí od prožití.
  
-Hat er nun in dem Erdensein nicht stets die //Gegenwart// in sich erlebt, so kehrt er leer zurück und muß die so versäumte Zeit noch einmal neu durchwandern, weil er dabei nicht wach warnichts durch Erleben sich zu eigen machte.+Neprožíval-li v pozemském životě stále //přítomnost,// vrací se prázdný a musí takto zmeškaný čas proputovati ještě jednou znovuprotože při tom nebyl bdělý a nic si prožitím neosvojil.
  
-Das Erdenleben ist wie eine Stufe in dem ganzen Sein des Menschen, so groß, daß sie der Mensch nicht überspringen kannSetzt er nun seinen Fuß nicht fest und sicher auf die Stufeso kann er ganz unmöglich auf die nächste steigen; denn er braucht die vorhergehende als Grundlage dazuWenn sich der Mensch sein ganzes Sein von dieser Erde aus zurück zum Licht in Stufen aufwärtsstrebend vorstelltso muß er sich darüber klar werdendaß er nur dann zu einer nächsten Stufe kannwenn er die vorhergehende richtig erfülltfest auf ihr steht. Es ist sogar noch stärker auszudrücken: Erst aus der vollenunbedingten Erfüllung der jeweilig zu erlebenden Stufe kann sich die nächsthöhere entwickelnErfüllt ein Mensch nicht durch Erlebendas ihm allein zur Reife dienen kanndie Stufein der er sich befindetso wird die neue Stufe ihm nicht sichtbarweil er zu dieser das Erleben der vorherigen Stufe brauchtNur mit der Ausrüstung dieses Erlebens erhält er die Kraft, die nächstehöhere Stufe zu erkennen und zu ersteigen.+Pozemský život je jako stupeň v celém bytí člověkaTento stupeň jest tak velikýže ho člověk nemůže přeskočitiNepostaví-li nohu na stupeň pevně a jistěnení nijak možnoaby mohl vystoupiti na stupeň další. K tomu potřebuje předcházející stupeň jako základ. Představuje-li si člověk celý svůj život z této Země zpět ke Světlu ve stupních vedoucích vzhůrutu musí si ujasnitiže na nejbližší stupeň může vystoupiti teprve tehdykdyž správně vyplnil předcházející a když na něm pevně stojíJest nutno vyjádřiti se ještě silněji. Teprve z dokonalého a bezpodmínečného splnění stupněkterý jest třeba dočasně prožítimůže se vyvinouti nejblíže vyšší. Jedině prožití poslouží člověku k zralosti. Nesplní-li však člověk tímto prožitím stupeňna kterém se nacházínebude pro něho nový stupeň viditelnýmprotože k tomu potřebuje prožití stupně předchozíhoJen s výzbrojí tohoto prožití dostává se mu sílyaby poznal nejblíže vyšší stupeň a vystoupil na něj.
  
-So geht es fortvon einer Stufe zu der anderenWenn er //nur// nach dem hohen Ziele schauen will und nicht der Einzelstufen richtig achtetdie ihn dahin führenso wird er das Ziel nie erreichenDie Stufendie er selbst zum Aufstieg bauen mußwürden dann viel zu flüchtig sein und auch zu leicht und bei dem Versuche des Hinaufsteigens zusammenbrechen.+Tak to jde dálod stupně k stupniChce-li hleděti //jen// k vysokému cíli a nedbá-li řádně jednotlivých stupňůjež ho tam vedounedosáhne cíle nikdyStupněkteré si ke vzestupu musí stavěti sámbyly by pak příliš vrtkavé a také příliš lehké a zhroutily by se při pokusu o vzestup.
  
-Dieser Gefahr ist aber vorgebeugt durch das natürliche Geschehendaß eine nächste Stufe immer nur in der vollen Erfüllung der Gegenwartsstufe sich entwickeln kannWer also nicht sein halbes Sein auf einer Stufe stehen bleiben und nicht immer wieder auf dieselbe zurückkehren willder zwinge sichstets ganz der Gegenwart zu gehören, sie in sich richtig zu erfassenzu erlebendamit er geistig Nutzen davon hat.+Tomuto nebezpečí se však přirozeným děním předejde takže nejbližší stupeň může se vyvinouti vždy jen z dokonalého splnění stupně přítomnéhoKdo nechce tedy zůstati státi půl svého bytí na jednom stupni a nevraceti se vždy znovu na týž stupeňten ať se nutíaby patřil vždy úplně přítomnosti. Aby ji správně v sebe uchopilji prožil takaby z ní měl duchovně prospěch.
  
-Es wird ihm dabei auch der irdische Gewinn nicht fehlen; denn sein erster Vorteil davon istdaß er von den Menschen und der Zeit nichts anderes erwartetals sie ihm //wirklich// geben könnenDadurch wird er nie enttäuscht sein, ebenso in Harmonie mit der Umgebung sein.+Nebude mu při tom chyběti ani na pozemském ziskuneboť jeho první výhodou z toho jestže od lidí a doby neočekává nic jiného, než mu //skutečně// mohou dátTak nebude nikdy zklamán a bude v souladu s okolím.
  
-Trägt er aber nur Vergangenheit und zukünftiges Träumen in sichso wird er im Erwarten sehr leicht aus dem Rahmen seiner Gegenwart hinausgreifen und muß damit in Mißklang zur Gegenwart geraten, worunter //nicht nur er// leidetsondern //auch seine nähere Umgebung.// Wohl soll man auch an das Vergangene denkenum Lehren daraus zu ziehenund auch von Zukünftigem träumenum Ansporn zu erhalten, doch //leben// soll man vollbewußt nur in der Gegenwart!+Nosí-li však v sobě jenom minulost nebo budoucí sněnívypadne v očekávání velmi lehce z rámce své přítomnosti a ocitne se s ní proto v nesouladu. Tím trpí pak //nejen// onale i //jeho bližší okolí.// Ovšemže má také mysleti na minulost a čerpati z ní naučení právě takjako sníti o budoucnostiaby se mu dostalo pobídky. Ale //žíti// má v plném vědomí jen v přítomnosti!
de:gralsbotschaft:1931:lebet_der_gegenwart
Last modified: 2020/09/26 14:46 - Marek Ištvánek