Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:lebet_der_gegenwart

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:lebet_der_gegenwart | 2020/09/26 14:46 | current
– angelegt Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:plamen:zijte_pritomnosti | 2021/03/24 21:50 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Lebet der Gegenwart! ======+====== Žijte přítomností! ======
  
-Betrachtet man die Menschenso finden sich verschiedene AbteilungenDer eine Teil lebt ausschließlich in der VergangenheitDas heißtsie beginnen zu begreifen erst dannwenn etwas vorüber istSo kommt esdaß sie sich über etwas Geschehendes weder richtig freuen können, noch die ganze Schwere einer Sache empfindenErst hinterdrein beginnen sie davon zu sprechendavon zu schwärmen oder nachzutrauernUnd in diesem dauernd nur von dem Vergangenen Sprechen und sich darin Wohlfühlen oder Bedauernübersehen sie stets wieder neu das gegenwärtige GeschehenErst wenn es alt geworden ist, vergangendann beginnen sie es zu bewerten.+Pozorujeme-li liditak nacházíme různé skupinyJedna část žije výhradně v minulostiTo znamenáže začíná chápat teprve potomkdyž něco je již pryčTak dochází k tomuže se neumí správně radovat z něčeho probíhajícího ani necítí celou závažnost věciZačínají o tom mluvito tom bájit nebo toho litovat teprve dodatečněA v tomto trvalém mluvení pouze o minulostilibování si v ní nebo jejím litování neustále přehlížejí nové současné událostiTeprve když tyto zestárly a minulyteprve pak je začínají hodnotit.
  
-Ein anderer Teil wieder lebt in der ZukunftSie wünschen und hoffen immer nur von der Zukunft und vergessen dabeidaß die Gegenwart ihnen so viel zu bieten hatvergessen auchsich so zu regen, daß viele ihrer Zukunftsträume Wirklichkeiten werden könnten.+Jiná část zase žije v budoucnostiPřejí si a doufají vždy jen v něco z budoucnosti a zapomínají při tomže přítomnost jim má tak mnoho co nabídnouta zapomínají se také pohnout takaby se jejich mnohé sny o budoucnosti mohly také stát skutečností.
  
-Beide Teilezu denen die größte Anzahl der Menschen gehörenhaben in Wirklichkeit so gut wie gar nicht auf Erden gelebtSie vertändeln ihre Erdenzeit.+Obě skupinyk nimž patří největší část lidíjako by ve skutečnosti na zemi vůbec nežilyPromarnily svůj pozemský čas.
  
-Es wird auch Menschen gebendie bei dem Zurufe: „Lebet der Gegenwart, etwas ganz Falsches auffassenvielleichtdaß ich damit zum Auskosten und Genießen eines jeden Augenblickes anspornen willzu einem gewissen leichtsinnigen Leben aufmunterteEs gibt deren ja genugdie in dieser Weise bejahend sinnlos durch das Leben taumeln.+Jsou také lidékteří při zvolání: „Žijte přítomností“ to budou chápat jako něco zcela falešnéhotřebaže tím chci pobídnout k vychutnání a užití si každého okamžikupodnícení k jakémusi lehkovážnému životuJe přece dosti těchkteří se tomuto způsobu přisvědčujíce nesmyslně potácejí životem.
  
-Wohl fordere ich mit diesem Rufe ein unbedingtes Auskosten jeder Minuteaber //innerlich,// nicht oberflächlich, äußerlich alleinEine jede Stunde der Gegenwart muß zu wirklichem Erleben für den Menschen werdenDas Leid wie auch die FreudeEr soll mit seinem ganzen Sinnen und Denkenmit dem Empfinden jeder Gegenwart geöffnet sein und damit //wach.// Nur //so// hat er Gewinn vom Erdenseinder darin für ihn vorgesehen istWeder in den Gedanken an die Vergangenheitnoch in den Träumen für die Zukunft kann er wirkliches Erleben findenso starkdaß es seinem Geiste einen Stempel aufdrücktden er als Gewinn mit in das Jenseits nimmt.+Žádám sice tímto zvoláním bezvýhradné využití každé minutyavšak //vnitřně,// ne povrchně a ne pouze zevněKaždá hodina přítomnosti se musí pro člověka stát skutečným prožitímUtrpení, tak jako i radostMá být s celými svými smyslymyšlením a s cítěním otevřen každé přítomnosti a tím být //bdělým.// Jen //tak// má prospěch z pozemského bytíkterý je mu v něm předurčenAni v myšlenkách na minulostani ve snění o budoucnosti nemůže najít skutečné prožitíaby bylo tak silnéže by jeho duchu vtisklo pečeťkterou s sebou bere jako zisk na onen svět.
  
-//Lebt// er nicht mitso kann er auch nicht //reifen,// das Reifen hängt nur vom Erleben ab.+//Nežije-li// přítomnostítak nemůže také //uzrávat,// neboť zrání závisí jen na prožití.
  
-Hat er nun in dem Erdensein nicht stets die //Gegenwart// in sich erlebt, so kehrt er leer zurück und muß die so versäumte Zeit noch einmal neu durchwandern, weil er dabei nicht wach warnichts durch Erleben sich zu eigen machte.+Neprožíval-li v sobě v pozemském bytí vždy //přítomnost,// tak se vrací zpět prázdný a musí takto promeškaný čas projít ještě jednouprotože při tom nebyl bdělý a nic si prožitím neosvojil.
  
-Das Erdenleben ist wie eine Stufe in dem ganzen Sein des Menschenso großdaß sie der Mensch nicht überspringen kannSetzt er nun seinen Fuß nicht fest und sicher auf die Stufeso kann er ganz unmöglich auf die nächste steigendenn er braucht die vorhergehende als Grundlage dazuWenn sich der Mensch sein ganzes Sein von dieser Erde aus zurück zum Licht in Stufen aufwärtsstrebend vorstelltso muß er sich darüber klar werdendaß er nur dann zu einer nächsten Stufe kannwenn er die vorhergehende richtig erfüllt, fest auf ihr stehtEs ist sogar noch stärker auszudrückenErst aus der vollenunbedingten Erfüllung der jeweilig zu erlebenden Stufe kann sich die nächsthöhere entwickelnErfüllt ein Mensch nicht durch Erlebendas ihm allein zur Reife dienen kanndie Stufein der er sich befindetso wird die neue Stufe ihm nicht sichtbarweil er zu dieser das Erleben der vorherigen Stufe brauchtNur mit der Ausrüstung dieses Erlebens erhält er die Kraft, die nächstehöhere Stufe zu erkennen und zu ersteigen.+Pozemský život je v celém bytí člověka jako stupeňkterý je tak velkýže ho člověk nemůže přeskočitNepostaví-li svou nohu na tento stupeň pevně a jistětak je mu zcela nemožné vystoupit na dalšíneboť ten předcházející k tomu potřebuje jako základKdyž si člověk představí celé své bytí od této země až zpět ke Světlu ve stupních vedoucích vzhůrutak si tím musí ujasnitže k dalšímu stupni může pouze tehdykdyž je ten předcházející správně naplněn a pevně na něm stojíLze to dokonce vyjádřit ještě důraznějiTeprve z úplnéhobezpodmínečného naplnění stupně, který právě prožívá, může se vyvinout stupeň nejblíže vyššíNenaplní-li člověk prožitímkteré mu slouží jedině ke zránístupeňna kterém se nacházítak mu nový stupeň nebude viditelnýprotože k němu potřebuje prožití stupně předchozíhoJen s výzbrojí tohoto prožití obdrží sílu rozpoznat nejbližšívyšší stupeň a vystoupit na něj.
  
-So geht es fortvon einer Stufe zu der anderenWenn er //nur// nach dem hohen Ziele schauen will und nicht der Einzelstufen richtig achtetdie ihn dahin führenso wird er das Ziel nie erreichenDie Stufendie er selbst zum Aufstieg bauen mußwürden dann viel zu flüchtig sein und auch zu leicht und bei dem Versuche des Hinaufsteigens zusammenbrechen.+Tak jde to dálod stupně ke stupniPokud chce hledět //jen// k vysokým cílům a nedbá-li správně na jednotlivé stupněkteré ho tam vedoutak cíle nikdy nedosáhneStupněkteré si ke vzestupu musí vystavět sámbyly by pak příliš nedbalé a také příliš lehké a při pokusu vystoupit vzhůru by se zřítily.
  
-Dieser Gefahr ist aber vorgebeugt durch das natürliche Geschehendaß eine nächste Stufe immer nur in der vollen Erfüllung der Gegenwartsstufe sich entwickeln kannWer also nicht sein halbes Sein auf einer Stufe stehen bleiben und nicht immer wieder auf dieselbe zurückkehren willder zwinge sichstets ganz der Gegenwart zu gehörensie in sich richtig zu erfassenzu erlebendamit er geistig Nutzen davon hat.+Tomuto nebezpečí je však zabráněno přirozeným děním takže se nejbližší stupeň může rozvinout jen v úplném naplnění stupně přítomnéhoKdo tedy nechce půl svého bytí zůstat stát na jednom stupni a opět se na něj vracetten ať se nutí k tomuaby patřil neustále přítomnostisprávně ji v sobě pochopilprožila tím z ní měl duchovní užitek.
  
-Es wird ihm dabei auch der irdische Gewinn nicht fehlendenn sein erster Vorteil davon istdaß er von den Menschen und der Zeit nichts anderes erwartetals sie ihm //wirklich// geben könnenDadurch wird er nie enttäuscht sein, ebenso in Harmonie mit der Umgebung sein.+Nebude mu při tom chybět také pozemský ziskneboť jeho první výhodou z toho ježe nebude očekávat od lidí a doby nic jinéhonež mu //skutečně// mohou dátProto nebude nikdy zklamán a právě tak bude v harmonii s okolím.
  
-Trägt er aber nur Vergangenheit und zukünftiges Träumen in sichso wird er im Erwarten sehr leicht aus dem Rahmen seiner Gegenwart hinausgreifen und muß damit in Mißklang zur Gegenwart geratenworunter //nicht nur er// leidet, sondern //auch seine nähere Umgebung.// Wohl soll man auch an das Vergangene denkenum Lehren daraus zu ziehenund auch von Zukünftigem träumenum Ansporn zu erhaltendoch //leben// soll man vollbewußt nur in der Gegenwart!+Nese-li však v sobě jen minulost a budoucí sněnítak se ve svém očekávání velmi lehce odchýlí z rámce své přítomnosti a musí se tím ocitnout s přítomností v nesouladučímž utrpí //nejen on,// nýbrž i //jeho nejbližší okolí.// Ovšem že má také myslet na minulostaby z ní vytěžil poučenía také snít o budoucnostiaby obdržel pobídkuavšak //žít// má s plným vědomím jen v přítomnosti!
de:gralsbotschaft:1931:lebet_der_gegenwart
Last modified: 2020/09/26 14:46 - Marek Ištvánek