Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:moderne_geisteswissenschaft

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

de:gralsbotschaft:1931:moderne_geisteswissenschaft | 2021/01/09 02:17 | current
Marek Ištvánek
cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:moderni_duchoveda | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:moderni_duchoveda' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:moderni_duchoveda' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Moderne Geisteswissenschaft. ======+====== Moderní duchověda. ======
  
-Moderne GeisteswissenschaftWas sammelt sich alles unter dieser FlaggeWas findet sich dabei zusammen, und was bekämpft sich auch darunterEin Tummelplatz von ernstem Suchen, wenig Wissengroßen PlänenEitelkeit und Dummheitvielfach auch leere Prahlereiund noch mehr skrupellosester GeschäftssinnAus dem Gewirr erblüht nicht selten Neid und grenzenloser Haßder sich zuletzt in tückischer Rachsucht niedrigster Art auslöst.+Moderní duchovědaCo všechno se shromažďuje pod tento praporCo všechno se tu pospolu sejde a co se tu zase navzájem potíráJe to rejdiště vážného hledánímalého věděnívelkých plánůješitnosti a hloupostičasto i jalové chlouby a nejvíce nesvědomitého kšeftařeníZ tohoto zmatku nezřídka vykvétá závist a bezmezná nenávistkterá se konečně vybíjí v potměšilé pomstychtivosti nejnižšího druhu.
  
-Bei solchen Zuständen ist es natürlich nicht zu verwundernwenn viele Menschen dem ganzen tollen Tun und Treiben aus dem Wege gehenmit einer Scheuals ob sie sich vergiften würden, wenn sie damit in Berührung kommenDiese haben auch nicht so unrecht; denn zahllose Anhänger der Geisteswissenschaft zeigen in ihrem Gebaren wahrlich nichts Verlockendesnoch weniger Anziehendessondern alles an ihnen mahnt viel eher jeden anderen Menschen zu größter Vorsicht.+Za takového stavu není ovšem divuže mnoho lidí jde raději celému tomu šílenému řádění a shonu z cesty. Vyhýbají se tomu s plachostíjako by se měli otrávitikdyby s tím přišli do stykuNemají tak zcela nepravduprotože nesčetní stoupenci duchovědy neprojevují ve svém chování opravdu nic vábivého, tím méně přitažlivého. Naopakvšechno u nich napomíná každého jiného člověka spíše k největší opatrnosti.
  
-Sonderbar ist esdaß das ganze Gebiet der sogenannten Geisteswissenschaftdie oft von Übelwollenden oder Nichtwissenden mit //Geister//wissenschaft verwechselt wirdheute noch als eine Art //Freiland// giltworauf jedermann sein Wesen und Unwesen ungehindertja zügellos und ungestraft treiben darf.+Je zvláštníže celý obor tak zvané duchovědykterou zlovolní nebo nevědomí lidé často zaměňují s vědou //o duchách,// platí ještě dnes za jakýsi druh //svobodné země,// ve které si každý bez překážkyba bezuzdně a beztrestně smí tropiti různé kousky.
  
-Es //gilt// dafür. Doch die Erfahrungen haben bereits sehr oft gelehrtdaß es //nicht// so ist!+Za takovou //platí.// Zkušenosti však poučily mnohé již velmi častože tomu tak //není!//
  
-Zahllose Pioniere auf dem Gebietedie leichtsinnig genug warenmit nur eingebildetem Wissen forschend einige Schritte vorwärts zu wagen, wurden hilflose Opfer ihrer FahrlässigkeitTraurig dabei ist nurdaß alle diese Opfer fielenohne daß der Menschheit auch nur das geringste damit gegeben werden konnte!+Nesčetní průkopníci v tomto oborukteří byli dosti lehkomyslní a odvážili se s domnělým věděním pátravě na několik kroků kupředustali se bezmocnými obětmi své bezstarostnostiSmutným však při tom je faktže všechny tyto oběti padlyaniž se tím lidstvu mohlo dostati toho nejmenšího výsledku!
  
-Jeder dieser Fälle hätte ja nun eigentlich ein Beweis dafür sein sollendaß der eingeschlagene Weg nicht der richtige istda er nur Schaden und sogar Verderbenaber keinen Segen bringtDoch mit einer eigentümlichen Beharrlichkeit werden diese falschen Wege beibehalten, immer wieder neue Opfer gebracht; über jedes gefundene Stäubchen neu erkannter Selbstverständlichkeit in der gewaltigen Schöpfung wird großes Geschrei erhoben und zahllose Abhandlungen geschriebendie viele ernsthaft suchende Menschen abschrecken müssenweil das unsichere Tasten darin nur deutlich fühlbar wird.+Každý z těchto případů měl by vlastně býti důkazem o tomže nastoupená cesta není správnáprotože přináší jen škodu a zkázuale žádné požehnáníSe zvláštní vytrvalostí setrvává se na těchto falešných cestách a přinášejí se vždy nové oběti. Nad každým nalezeným práškem nově objevené samozřejmosti ve velikém stvoření spouští se hlučný pokřik a píší se nesčetná pojednáníkterá musí odstrašit vážně hledající lidiprotože se v nich zřetelně pociťuje nejisté tápání.
  
-Das ganze bisherige Forschen ist in Wirklichkeit mehr eine gefährliche Spielerei zu nennen mit gutwollendem Hintergrunde.+Celé dosavadní bádání lze ve skutečnosti spíše nazvati nebezpečnou hříčkou s pozadím dobrého úmyslu.
  
-Das als Freiland angesehene Gebiet der Geisteswissenschaft wird nie ungestraft betreten werden könnenso lange man nicht den //geistigen// Gesetzen in ihrem vollen Umfange //vorher// Rechnung zu tragen verstehtJedes bewußte oder unbewußte Entgegenstellendas heißt Nichteinhalten“ derselben, was gleichbedeutend mit Übertretung istmuß in ihrer unvermeidlichen Wechselwirkung den KühnenFrivolen oder Leichtsinnigen treffender sie nicht genau beachtet oder zu beachten vermag.+V obor duchovědykterá se pokládá za svobodnou zemi, nebude možno vejíti beztrestně člověku potud, pokud nedovede //předem// řádně přihlížeti //k duchovním// zákonům v jejich plném rozsahuKaždé vědomé nebo nevědomé stavění se protito jest nedodržení“ těchto zákonůcož je totéž jako přestoupení zákonůmusí v nevyhnutelném zvratném účinku zasáhnouti lehkomyslného nebo frivolního smělcekterý jich přesně nedbá nebo jich dbáti nedovede.
  
-Das unirdische mit irdischen Mitteln und Möglichkeiten durchstreifen zu wollenist nicht andersals wenn ein mit irdischen Gefahren noch nicht vertrautesunentwickeltes Kind in einen Urwald gestellt und allein gelassen würdewo nur ein dazu entsprechend ausgerüsteter Mensch in seiner Vollkraft mit aller Vorsicht Aussicht haben kannunbeschädigt hindurchzukommen.+Chtíti procházeti a probádati nezemské pozemskými prostředky a možnostmije právě takové počínáníjako bychom postavili nedospělé dítěneobeznalé dosud s pozemskými nebezpečímido pralesa a nechali je samotné tamkde jen přiměřeně vyzbrojený člověk v plné síle a při veškeré opatrnosti může míti vyhlídku, že projde beze škody.
  
-Den modernen Geisteswissenschaftlern in ihrer jetzigen Arbeitsweise geht es nicht andersauch wenn sie es noch so ernst zu meinen wähnen und wirklich nur des Wissens halber vieles wagenum den Menschen damit vorwärts zu helfen über eine Grenzean der sie schon lange anklopfend harren.+Moderním duchovědcům při jejich dnešním způsobu práce nevede se jinaki když se domnívají sebe víceže to míní vážně a odvažují se vskutku mnohého jen pro vědění, aby tím pomohli lidem kupředu přes onu hraniciu které již dávno čekají a klepou.
  
-Wie Kinder stehen diese Forscher heute noch davorhilflostastenddie Gefahren nicht kennenddie ihnen jeden Augenblick entgegenströmen oder sich durch sie auf andere Menschen ergießen könnenwenn ihre tappenden Versuche eine Bresche in den natürlichen Schutzwall wühlen oder eine Türe öffnen, die besser für viele verschlossen bleiben würde.+Badatelé stojí ještě dnes před touto hranicí bezmocně jako dětitápají a neznají nebezpečíjež se jim valí vstříc každým okamžikem nebo může se skrze ně rozlíti na jiné lidikdyž jejich tápající pokusy prorazí trhlinu do přirozené ochranné zdinebo když otevřou dveřekteré by pro mnohé bylo lépe nechati zavřené.
  
-Leichtsinn kann das alles nur genannt werdennicht Kühnheitso lange die also Vordringenwollenden nicht genau wissendaß sie alle möglichenfalls eintretenden Gefahren unbedingt sofort zu meistern vermögennicht nur für sich selbstsondern auch für andere.+To všechno možno nazvati jen lehkomyslností a ne smělostí. Pokud tikdo se takto derou kupředunevědí přesněže všechna možná nastalá nebezpečí dovedou určitě ihned ovládnoutinejen za sebeale i za druhé.
  
-Am unverantwortlichsten handeln die Forscher“, die sich mit Versuchen befassen. Auf das Verbrechen der Hypnose ist bereits mehrfach schon hingewiesen. ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_verbrechen_der_hypnose]])) Die nun in anderer Art noch Versuche machenden Forscher begehen in den meisten Fällen den bedauerlichen Fehlerdaß sieselbst nichts wissend — denn sonst würden sie es sicherlich nicht tun —andere sehr feinfühlige oder mediale Menschen entweder in magnetischen oder gar hypnotischen Schlaf versetzen, um sie damit den körperlich unsichtbaren Einflüssen der jenseitigen“ Welt näherzubringenin der Hoffnungdadurch verschiedenes hören und beobachten zu könnenwas bei vollkommen tagbewußtem Zustande der betreffenden Versuchsperson nicht möglich sein würde.+Nejméně zodpovědně jednají badatelé“, kteří se zabývají pokusyNa zločin hypnosy bylo již vícekrát poukázáno ((Přednáška: [[zlocin_hypnosy]])). Badatelékteří konají pokusy ještě i jiného druhudělají politování hodnou chybuže v nevědomosti -- jinak by to jistě nedělali -- uvádějí velmi jemně citlivé nebo mediální lidi buď v magnetický nebo i hypnotický spánek. Chtějí je přiblížiti k tělesně neviditelným vlivům záhrobního“ světa v nadějiže budou tak moci slyšeti a pozorovatico by nebylo možným ve stavu úplně bdělého denního vědomí osobyse kterou se pokusy konají.
  
-In mindestens fünfundneunzig von hundert Fällen setzen sie damit solche Menschen großen Gefahren ausdenen diese noch nicht gewachsen sind; denn //jede Art// künstlicher Nachhilfe zur Vertiefung ist eine Bindung der Seeledurch die diese in eine Empfindsamkeit hineingedrängt wirddie weiter geht, als es ihre natürliche Entwicklung zulassen würde.+Nejméně v devadesáti pěti případech ze sta vydávají tím takové pokusné osoby ve veliká nebezpečíjimž dosud nedovedou čelit. Neboť //každý způsob// umělého napomáhání k prohloubení je připoutání duše. Tato duše je tím vnucována do citlivostikterá jde dálenež by připustil její přirozený vývoj.
  
-Die Folge istdaß ein solches Opfer der Versuche plötzlich seelisch auf einem Gebiete stehtauf dem es seines natürlichen Schutzes durch die künstliche Nachhilfe beraubt ist oder für das es seinen natürlichen Schutz nicht hatder nur durch //eigene,// innere gesunde Entwicklung entstehen kann.+Následek toho jestže taková oběť pokusů ocitá se pojednou duševně v oblastive které je umělým napomáháním zbavena své přirozené ochrany. Po případě této přirozené ochrany vůbec nemáprotože tato ochrana může vzniknouti jen //vlastním,// vnitřním zdravým vývojem.
  
-Man muß sich einen solchen bedauernswerten Menschen bildlich so vorstellenals ob er entblößt an einen Pfahl gebunden stehtweit als Köder in gefährliches Gelände vorgeschobenum das dort noch unbekannte Leben und Wirken auf sich zu ziehensogar auf sich wirken zu lassendamit er darüber Bericht geben kann oder damit verschiedene Auswirkungen durch seine Mithilfe unter Hergabe bestimmter irdischer Bestandteile aus seinem Körper auch anderen sichtbar werden.+Takového politování hodného člověka nutno si představiti takjako by stál nahý přivázán ke kůlu a byl postrčen do nebezpečného území jako vnadidloaby k sobě přilákal tamější dosud neznámý život a působení a nechal je na sebe působiti protoaby o nich mohl podávati zprávu. Nebo slouží za vnadidlo protoaby jeho pomocí stala se i jiným viditelnými různá působení tímže k tomu dodá určité pozemské součástky ze svého těla.
  
-Eine derartige Versuchsperson vermag zeitweise durch die Verbindungdie seine vorgedrängte Seele mit dem irdischen Körper halten mußalles Vorgehende wie durch ein Telephon zu berichten und dem Zuschauer zu übermitteln.+Taková pokusná osoba pomocí spojeníkteré musí její vpřed posunutá duše udržovati s pozemským tělemdovede dočasně jako telefonem podávati zprávu o všem, co se děje a sdělovati ji s divákem.
  
-Wird aber dabei der also künstlich vorgeschobene Posten irgendwie angegriffenso vermag er sich wegen Mangel des natürlichen Schutzes nicht zu wehrener ist hilflos preisgegebenweil er durch Mithilfe anderer nur künstlich in ein Gebiet hineingeschoben wurdein das er seiner eigenen Entwicklung nach noch nicht oder überhaupt nicht gehörtDer sogenannte Forscher aberder ihn aus Wissensdurst hineindrängtekann ihm ebensowenig helfenda er selbst dortwoher die Gefahr kommt, fremd und unerfahren ist und deshalb nichts zu irgendeinem Schutze zu tun vermag.+Jestliže však na tuto strážtak uměle posunutou vpředje podniknut nějaký útoknedovede se mu v nedostatku přirozené ochrany brániti a je bezmocně vydána všancprotože byla za přispění jiných jen uměle posunuta do oblasti, kam podle svého vývoje dosud ještě nepatří anebo kam vůbec neměla přijítTak zvaný badatelkterý ji tam z vědychtivosti vnutilmůže jí pomoci právě tak máloprotože sám je úplným cizincem a nezkušeným tamodkud přichází nebezpečí. Proto nemůže nijak přispěti k ochraně.
  
-So kommt esdaß die Forscher zu Verbrechern werden, ohne es zu wollen und ohne von irdischer Gerechtigkeit darüber belangt werden zu könnenDas schließt aber nicht ausdaß die geistigen Gesetze mit voller Schärfe ihre Wechselwirkung üben und den Forschenden an sein Opfer ketten.+Tak stávají se z badatelů zločincianiž tomu chtějí. Také světská spravedlnost nemůže je za to stíhatiTo však nevylučuježe tu zapůsobí duchovní zákony s plnou ostrostí svého zvratného působení a připoutají badatele k jeho oběti.
  
-So manche Versuchsperson erlitt feinstoffliche Angriffedie sich mit der Zeitoft auch schnell oder sofort grobstofflich-körperlich mit auswirkenso daß irdische Krankheit oder Tod folgt, womit aber der seelische Schaden noch nicht behoben wird.+Mnohá pokusná osoba utrpěla jemnohmotné útokykteré účinkují buď ihnedrychleji neb pomaleji také hrubohmotně tělesně takže následuje tělesná nemoc nebo smrt. Tím však není ještě odstraněno duševní poškození.
  
-Die sich Forscher nennenden Beobachter aberdie ihre Opfer in die unbekannten Gebiete drängenstehen während solcher gefährlichen Versuche in den meisten Fällen in guter irdischer Deckung unter dem Schutze ihres Körpers und Tagbewußtseins.+Pozorovatelékteří sebe nazývají badateli a nutí své oběti do neznámých oblastíjsou ve většině případů při takových nebezpečných pokusech dobře pozemsky kryti pod ochranou svého těla i denního vědomí.
  
-Selten ist esdaß sie an den Gefahren der Versuchspersonen gleichzeitig mit teilnehmendaß solche also auf sie sofort übergehenAber bei ihrem irdischen Tode danndem Übergange in die feinstoffliche Welt, //müssen// sie durch ihre Verkettung mit den Opfern auf jeden Fall dorthinwohin diese möglichenfalls gerissen wurden, um erst gemeinsam mit ihnen langsam wieder emporsteigen zu können.+Zřídka se stáváže jsou účastni nebezpečí současně s pokusnými osobami takže nebezpečí přechází i na něAvšak při své pozemské smrtipři přechodu do jemnohmotného světa, //musí// v důsledku svého připoutání k obětem v každém případě tamkam tyto oběti byly snad strženy a teprve společně s nimi mohou pak všichni opět zvolna stoupati.
  
-Das künstliche Hinausdrängen einer Seele in ein anderes Gebiet muß nun nicht immer so verstanden werdendaß die Seele aus dem Körper austritt und davonschwebt bis zu einer anderen RegionIn den //meisten// Fällen bleibt sie ruhig in dem KörperSie wird nur durch den magnetischen oder hypnotischen Schlaf unnatürlich empfindsam gemachtso daß sie auf viel feinere Strömungen und Einflüsse eingehtals es in ihrem natürlichen Zustande möglich wäreSelbstverständlich ist esdaß in diesem unnatürlichen Zustande die Vollkraft nicht vorhanden istdie sie sonst haben würdewenn sie aus innerer Entwicklung heraus selbst so weit gekommen wäre und dadurch auf diesem neuenverfeinerten Boden fest und sicher stehen würdeallen Einwirkungen die gleiche Kraft entgegenbringendAus diesem Mangel an gesunder Vollkraft kommt durch das Gekünstelte eine Ungleichheitdie Störungen nach sich ziehen mußDie Folge davon ist unbedingte Trübung in allen Empfindungen, wodurch Entstellungen der Wirklichkeit entstehen.+Umělému vnucování duše do jiné oblasti nemusí se vždy rozuměti takjako by duše vystoupila z těla a vznesla se až do jiné říše. //Ve většině// případů zůstává klidně v těleMagnetickým nebo hypnotickým spánkem stává se jen nepřirozeně citlivoutakže reaguje na mnohem jemnější proudy a vlivynež by jí to bylo možno v jejím přirozeném stavuJe samozřejmože v tomto nepřirozeném stavu není při plné sílejakou by měla v tom případěkdyby sama dospěla tak daleko svým vnitřním vývojem a tím stála pevně a bezpečně na této novézjemnělé půděpřinášejíc všem tamním vlivům vstříc stejnou síluNedostatkem zdravé plné síly nastává následkem vyumělkování nerovnostkterá musí míti za následek poruchyZ toho pak následuje nezbytně zakalení ve všech citech a tím pak vzniká znetvoření skutečnosti.
  
-Die Ursache zu den falschen Berichten, zu den zahllosen Irrtümern geben immer nur wieder die Forscher selbst durch ihre schädigende NachhilfeDaher kommt es auchdaß in den vielen erforschten“ Dingen aus dem okkulten Gebiete, die schon vorliegen, so manches mit strenger Logik nicht übereinstimmen willEs sind zahllose Irrtümer darin enthaltendie bisher noch nicht als solche erkannt werden konnten.+Badatelé sami svým poškozujícím napomáháním dávají příčinu k falešným zprávám a nesčetným omylůmProto se stáváže tak mnohé ze zbádaných“ již věcí v okultním oboru nesouhlasí s přísnou logikouJsou tu nesčetné omylykteré dosud nemohly býti jako takové poznány.
  
-Bei diesen sichtbar falschen Wegen wird nun nicht das Geringste erreichtdas nur einigermaßen Nutzen oder Segen für die Menschen haben könnte.+Na těchto zřejmě falešných cestách nedocílí se toho nejmenšíhoco by mohlo jen poněkud přinésti lidem užitek nebo požehnání.
  
-Nützen kann den Menschen in Wirklichkeit nur etwasdas ihnen //aufwärts// hilft, oder wenigstens einen Weg dazu zeigtAber das alles ist bei diesen Versuchen von vornherein und für immer vollkommen ausgeschlossenDurch künstliche Nachhilfe vermag ein Forscher manchmal aber doch schließlich irgendeinen feinfühligen oder medialen Menschen aus dem irdisch-grobstofflichen Körper hinauszudrängen in die ihm zunächst befindliche feinstoffliche Weltaber //nicht// um Haaresbreite //höher// als dorthinwohin dieser seiner inneren Beschaffenheit entsprechend sowieso gehörtIm Gegenteildurch künstliche Nachhilfe vermag er ihn nicht einmal dorthin zu bringensondern immer nur in die allem Irdischen nächste Umgebung.+Ve skutečnosti může prospěti lidem jen toco jim pomáhá //vzhůru,// nebo aspoň ukazuje k tomu cestuPři těchto pokusech je však něco podobného předem a navždy úplně vyloučenoUmělým přispěním dovede badatel někdy přece konečně některého jemnocitného nebo mediálního člověka vynutiti z pozemsky hrubohmotného těla do jemnohmotného světakterý jest mu nejblíže. Avšak nedonutí ho //ani o vlásek výše// než tamkam tento člověk podle svého vnitřního uzpůsobení stejně patří. NaopakUmělým přispěním nedovede ho ani tamnýbrž vždy jen do okolíkteré je všemu pozemskému nejblíže.
  
-Diese dem Irdischen allernächste Umgebung aber kann nur alles das Jenseitige bergenwas noch dicht erdgebunden istwas durch seine MinderwertigkeitLaster und Leidenschaft an die Erde gekettet bleibt.+Toto okolípozemskému nejbližšímůže skrývati v záhrobí jen toco jest těsně připoutáno k zemi a ulpívá na ní svou méněcenností, nepravostí a vášní.
  
-Natürlich wird auch etwas weiter Fortgeschrittenes hier und da in dieser Umgebung sich vorübergehend aufhaltenDas ist aber nicht immer zu erwartenHohes kann sich aus rein naturgesetzlichen Gründen nicht dort befinden. Eher würde die Welt aus ihren Angeln gehen, oder … es müsse denn in einem Menschen ein Boden zur Verankerung des Lichtes vorhanden sein!+Přechodně zdrží se ovšem tu a tam v tomto okolí i někdo pokročilejšíNelze toho však očekávati vždy. Čistě z důvodů přírodních zákonů nemůže se tam nalézati vznešenéSpíše by se svět vymknul ze stěžejí nebo … by musela býti v člověku půda k zakotvení Světla!
  
-Daß dies aber in einer Versuchsperson oder einem derart tastenden Forscher zu suchen wäreist kaum anzunehmenAlso bleibt die Gefahr und die Zwecklosigkeit aller Versuche bestehen.+Je však stěží přijatelnože by se to mohlo hledati v pokusné osobě nebo v  tápajícím badateliTrvá tedy nebezpečí a bezúčelnost všech pokusů.
  
-Sicher ist es auchdaß etwas wirklich Höheres //nicht// ohne die alles Gröbere reinigende Gegenwart eines weitentwickelten Menschen in die Nähe eines Mediums kommen kannnoch viel weniger durch dieses zu sprechen vermagMaterialisationen ((Vergrobstofflichungen.)) aus den //höheren// Kreisen kommen gleich gar nicht in Betracht, am allerwenigsten die beliebten neckischen Spiele mit KlopfenBewegungen von Gegenständen uswDie Kluft ist dazu viel zu großals daß sie ohne weiteres überbrückt werden könnte.+Je jistože něco vskutku vyššího //nemůže// přijíti v blízkost mediatím méně skrze ně mluviti bez přítomnosti vysoce vyvinutého člověka, která všechno hrubší očisťujeMaterialisace (zhmotnění) //z vyšších// kruhů nepřicházejí v úvahu vůbec. Tím méně může to nastati při oblíbených škádlivých hrách s klepánímpohyby předmětů a tak dálePropast jest tu příliš velikánež aby mohla býti překlenuta jen tak lehce.
  
-Alle diese Dinge können trotz eines Mediums nur von solchen Jenseitigen ausgeführt werdendie noch sehr dicht mit der Stofflichkeit verbunden sindWenn es anders möglich wärealsodaß Hohes sich so leicht mit der Menschheit in Verbindung setzen könnteso hätte Christus ja gar nicht Mensch zu werden brauchen, sondern seine Aufgabe auch ohne dieses Opfer erfüllen können ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_erloser]])). Die Menschen von heute aber sind seelisch sicherlich nicht höher entwickelt als zu Jesus Erdenzeit, so daß nicht anzunehmen istdaß eine Verbindung mit dem Lichte leichter herzustellen sei als damals.+Všechny tyto věci mohou býti skrze medium prováděny jen takovými záhrobními bytostmikteré jsou dosud ve velmi těsném spojení s hmotouKdyby bylo možnože by vznešené bytosti mohly se tak lehce uvésti ve spojení s lidstvempak se nepotřeboval Kristus vůbec státi člověkemnýbrž mohl by svůj úkol splniti i bez této oběti ((Přednáška: [[vykupitel]])). Dnešní lidé jistě však nejsou duševně výše vyvinuti než za pozemského času Ježíšova. Nelze proto míti za tože by spojení se Světlem bylo docíleno snadněji než tehdy.
  
-Nun sagen die Geisteswissenschaftler allerdingsdaß sie in erster Linie den Zweck verfolgenjenseitiges Lebennamentlich das Fortleben nach dem irdischen Tode festzustellen, und daß bei dem jetzt allgemein herrschenden Zweifel sehr starke und grobe Geschütze dazu gehören, also //irdisch greifbare// Beweise, um in die Abwehrstellung der Gegner eine Bresche zu schlagen.+Duchovědci ovšem říkajíže v první řadě sledují ten účelaby potvrdili záhrobní život. Že chtějí dokázati hlavně pokračování života po pozemské smrti. Při dnešní všeobecně panující pochybovačnosti jest prý třeba silné a hrubé střelbytedy //pozemsky makavých důkazů,// aby se učinil průlom do obranné hradby odpůrců.
  
-Diese Begründung entschuldigt jedoch nichtdaß Menschenseelen in so leichtfertiger Weise immer und immer wieder auf das Spiel gesetzt werdenAußerdem liegt gar keine zwingende Notwendigkeit vor, böswillige Gegner unbedingt überzeugen zu wollen! Es ist doch bekannt, und es geht auch schon aus Christi Äußerungen hervor, daß diese nicht zu glauben bereit sein würden, auch wenn ein Engel unmittelbar vom Himmel käme, um ihnen die Wahrheit zu verkünden. Nach dessen Weggange würden sie eben behaupten, daß es eine Massen-Sinnestäuschung gewesen sei, nicht aber ein Engel, oder sonst eine Ausrede gebrauchen. Und wenn irgend etwas oder jemand gebracht wird, das oder der irdisch bleibt, also nicht wieder verschwindet oder unsichtbar wird, so gibt es wieder andere Ausflüchte, gerade weil es den an ein Jenseits nicht Glaubenwollenden wiederum zu irdisch sein würde. Sie würden nicht davor zurückschrecken, einen solchen Beweis als Betrug, einen Menschen aber als Phantasten, Eiferer oder ebenfalls als Betrüger hinzustellen. Sei es nun zu irdisch oder unirdisch, oder auch beides zusammen, etwas werden sie immer auszusetzen und zu bezweifeln haben. Und wenn sie sich gar nicht mehr anders zu helfen wissen, dann werfen sie mit Schmutz, gehen auch zu stärkeren Angriffen über und scheuen vor Gewalttätigkeiten nicht zurück.+Toto odůvodnění nemůže však býti omluvou protože stále znovu a znovu dávají se v sázku lidské duše tak lehkovážným způsobem!
  
-Um //diese// also zu überzeugen, dazu sind Opfer nicht angebrachtNoch weniger aber für viele der sogenannten AnhängerDiese wähnen in einer sonderbaren Art von Hochmutdurch ihren in den meisten Fällen etwas unklaren und phantastischen Glauben an das Leben im Jenseits gewisse Forderungen daran stellen zu könnenum ihrerseits etwas „sehen“ oder „erleben“ zu müssenSie erwarten von ihren Führern jenseitige Zeichen als Lohn für ihre BravheitGeradezu lächerlich wirken dabei oft die selbstverständlichen Erwartungendie sie mit sich herumtragensowie das vielwissendegutmütig verzeihende Lächeln als Schau für ihr eigentliches NichtwissenEs ist Giftdiesen Massen auch noch Vorstellungen geben zu wollen; denn da sie so vieles zu wissen wähnengelten ihnen die Versuche nicht viel mehr als wohlverdiente Unterhaltungsstundenbei denen Jenseitige die Varieté-Künstler abgeben sollen.+Kromě toho není tu žádné naléhavé nutnosti chtíti nezbytně přesvědčiti zlovolné odpůrceJest přece známo a vychází najevo již z výroků Kristových, že by tito odpůrci nebyli ochotni uvěřiti ani tehdy, kdyby přišel přímo anděl s nebe, aby jim zvěstoval PravduAž by odešeltvrdili by stejněže to nebyl anděl, nýbrž davový klam smyslůNebo by užili jiné výmluvyI když by tu bylo něco nebo někdoco by zůstalo pozemskýmtedy nezmizelonebo se nestalo neviditelným, byly by tu zase jiné vytáčky právě proto, že by to bylo zase příliš pozemským pro ty, kdo nechtějí věřiti v záhrobíNelekali by se prohlásiti takový důkaz za podvod a člověka za blouznivcepřemrštěnce, nebo také za podvodníka. Ať pozemské nebo nepozemské, nebo obojí dohromady, vždy by našli něco, co by vytkli nebo o čem by pochybovali. A když by si nevěděli již jinak radypak by házeli blátempřešli by k silnějším útokům a neštítili by se ani násilností.
  
-Sehen wir nun aber einmal von den großen Versuchen ab und betrachten wir uns die kleinenwie Tischrücken. Diese sind durchaus nicht so harmlos, als es gedacht wird, sondern in ihrer ungeheueren leichten Verbreitungsmöglichkeit eine //sehr ernste Gefahr!//+Nejsou tedy na místě obětiaby //tito// lidé byli přesvědčováni. Tím méně jest třeba obětí pro mnohé, tak zvané stoupence. Tito ve zvláštní pýše se domnívají, že v důsledku své víry v záhrobní život, která je ve většině případů poněkud nejasná a fantastická, mohou na život v záhrobí klásti své požadavky a očekávají, že nutně musí něco „viděti“ nebo „zažíti“. Od svých záhrobních vůdců očekávají znamení jako odměnu za to, že jsou hodní. Přímo směšně působí při tom často jejich samozřejmé očekávání, jakož i mnoho naznačující, dobromyslně odpouštějící úsměv, jímž vlastně staví na odiv svou nevědomost. Je to jed, chtíti těmto masám dávati ještě něco na uváženou. V domněnce, že vědí již tak mnoho, nejsou jim pokusy ničím jiným, než zaslouženými zábavnými hodinami, při kterých záhrobní bytosti mají hráti úlohu varietních umělců.
  
-Jedermann sollte davor gewarnt werden! Wissende müssen sich mit Grauen wendenwenn sie sehen, wie leichtfertig mit diesen Dingen umgegangen wirdWieviele der Anhänger suchen ihr „Wissen“ in manchen Kreisen zu zeigenindem sie Versuche mit Tischrücken anregenoder in Familien entweder lächelnd oder geheimnisvoll raunend die fast ins Spielerische gehende Übung mit Buchstaben und Glas oder einem anderen Hilfsmittel einführen, das bei leichtem Auflegen der Hand nach verschiedenen Buchstaben hingleitet oder hingezogen wird, so Worte bildend. Mit unheimlicher Geschwindigkeit hat sich dies alles bis zu Gesellschaftsspielen entwickelt, wo es unter Lachen, Spotten und manchmal angenehmem Gruseln getrieben wird.+Odvraťte se však od těchto velikých pokusů a povšimněme si malýchjako jsou ku příkladu pohyby stolkůTyto malé pokusy nejsou nikdy tak neškodnéjak se myslínýbrž při možnosti ohromně snadného rozšíření jsou //velmi vážným nebezpečím!//
  
-Täglich sitzen dann in Familien ältere und jüngere Damen an einem Tischchen zusammenoder auch allein vor auf Pappe gezeichneten Buchstabendiewenn möglichnoch in ganz bestimmter Form aufgezeichnet sein müssendamit der die Phantasie anregende Hokuspokus nicht fehlt, der überdies ganz unnötig dabei ist; denn es würde auch ohne dem gehen, wenn die betreffende Person nur einigermaßen dazu neigtUnd deren sind unzählige!+Každý měl by býti před tím varován! Vědoucí musí se odvraceti s hrůzoukdyž vidí jak lehkovážně se zachází s těmito věcmi. Mnozí stoupenci hledí uplatniti v kroužcích své „vědění“ tímže povzbuzují k pokusům se stolkynebo s úsměvem či s tajuplným šuškáním zavádějí do rodin téměř až hračkářská cvičení se sklem a literkami nebo jiným pomocným prostředkem. Lehkým vložením ruky ukazuje se pak na různá písmena a tvoří se z nich slova. S příšernou rychlostí vyvinulo se to vše až ve společenské hrykde se to provádí za smíchuvtipů a někdy i příjemného mrazení.
  
-Die modernen Geisteswissenschaftler und die Führer der okkulten Verbindungen freuen sich darüberda ja wirkliche Worte und Sätze dabei gebildet werdenan die der Ausübende weder bewußt noch unbewußt gedacht hatEr muß dadurch überzeugt werden und die Anhängerzahl des „Okkulten“ vergrößern.+V rodinách zasedají pak denně starší i mladší dámy kolem stolečkunebo sedávají samy nad kusem lepenky s označenými písmenkykteré podle možnosti musejí býti nakresleny zcela, určitým způsobem, aby nechyběl hokus pokus podněcující obraznostJe to zcela zbytečné, protože by to šlo i bez něho, má-li dotyčná osoba jen poněkud k tomu sklonA těch jest bez počtu!
  
-Schriften okkulter Richtungen weisen darauf hinRedner treten dafür einHilfsmittel werden hergestellt und verkauftdie all diesen Unfug erleichternund so tritt fast die gesamte okkulte Welt als //gutarbeitender Handlanger des Dunkels// auf in der ehrlichen Überzeugung, Priester des Lichtes damit zu sein!+Moderní přívrženci duchovědy a vůdcové okultních kroužků mají z toho radostprotože se tu tvoří skutečná slova a větyaniž by na ně tenkdo pokus provádívědomě nebo nevědomě myslel. Tím je nutně přesvědčen a rozmnožuje počet stoupenců „okultismu“.
  
-Diese Vorgänge beweisen allein schon die vollkommene Unwissenheitdie in den okkulten Bestrebungen dieser Art liegt! Sie zeigendaß niemand von allen denen //wirklich sehend// istEs darf nicht als Gegenbeweis gelten, wenn sich irgendein gutes Medium aus diesen Anfängen heraus hier und da einmal entwickelt hat, oder vielmehr, was richtiger ist, wenn ein gutes Medium im Anfang vorübergehend dazu gezogen wurde.+Spisy okultních směrů na to poukazujízastávají to řečníci, zřizují a prodávají se pomůckykteré usnadňují tuto neplechu. Tak vystupuje téměř celý okultistický svět jako //dobře pracující přisluhovač temna,// v poctivém přesvědčení, že tím jest knězem Světla!
  
-Die wenigen Menschendie von vornherein dazu bestimmt sind, haben in ihrer eigenen natürlichen Entwicklung einen ganz anderen und sorgfältig jede Stufe überwachenden Schutz, den andere //nicht// genießen. Dieser Schutz wirkt aber auch nur bei natürlichereigener Entwicklung//ohne jede künstliche Nachhilfe!// Weil gerade nur in allem Natürlichen als selbstverständlich ein Schutz ruht.+Již tyto děje dokazují úplnou nevědomost v okultních snahách tohoto druhu! Dokazujíže nikdo ze všech těchto lidí není //skutečně vidoucí!// Faktže nějaké dobré medium tu a tam se z těchto počátků vyvinulonebo spíše -- což jest správnější -- když dobré medium bylo zpočátku do toho zavlečeno, nesmí platiti jako protidůkaz.
  
-Sobald nur die geringste Nachhilfe darin kommtsei es durch Übungen der Person selbst oder von anderer Seite durch magnetischen Schlaf oder Hypnoseso wird es unnatürlich und dadurch nicht mehr ganz in die natürlichen Gesetze passenddie allein Schutz zu gewähren imstande sindKommt nun noch Unkenntnis dazu, wie sie überall zurzeit vorhanden ist, so ist das Verhängnis daDas //Wollen// allein wird das Können nie ersetzenwenn es zum Handeln kommt. Niemand aber soll sein Können überschreiten.+Ti nemnozí lidékteří již předem jsou určeni jako mediamají ve svém přirozeném vývoji zcela jinou ochranukterá pečlivě střeží každý stupeň vývojeTéto ochraně //netěší// se jiní lidéTato ochrana působí však jen při vlastním přirozeném vývoji bez //každého umělého přispění!// Vždyť právě jen ve všem přirozeném spočívá ochranajako něco samozřejmého.
  
-Es ist selbstverständlich nicht ausgeschlossendaß bei den Hunderttausendendie sich mit diesen gefährlichen Spielereien befassen, hier und da ein Mensch wirklich ungestraft davon kommt und guten Schutz hatEbenso werden viele nur so geschädigtdaß es irdisch noch nicht bemerkbar wirdso daß sie erst nach dem Hinübergehen plötzlich erkennen müssenwelche Dummheiten sie eigentlich gemacht habenAber es gibt auch viele, die bereits irdisch sichtbaren Schaden davontragen, wenn sie auch während ihres Erdenlebens nie zur Erkenntnis der eigentlichen Ursache kommen.+Jakmile k tomu přistupuje sebemenší pomoc buď cvikem osoby samotnénebo z  jiné strany magnetickým spánkem nebo hypnosoustává se to nepřirozeným a tím se to již nehodí do přirozených zákonůAvšak jedině tyto přirozené zákony mohou poskytnouti ochranu. Přistoupí-li k tomu ještě nevědomostjako jest tomu dnes skorem všudejest to osudné. Pouhé //chtění// nemůže nikdy nahraditi //dovednost a možnost,// když dojde k činuNikdo však nemá překračovati svou dovednost a možnost.
  
-Aus diesem Grunde muß der feinstoffliche und geistige Vorgang während dieser Spielereien einmal erklärt werdenEr ist ebenso einfachwie alles in der Schöpfungund durchaus nicht so verwickeltaber doch auch wieder schwererals sich viele denken.+Není samozřejmě vyloučeno, že mezi statisíci, kteří se zabývají těmito nebezpečnými hračkami, vyjde tu i tam některý člověk skutečně beztrestně, protože má dobrou ochranuMnozí z nich jsou poškozeni jen tolikže to pozemsky není dosud znatelné. Teprve po odchodu z tohoto světa pojednou poznajíjaké to vlastně prováděli hlouposti. Jsou však také mnozíkteří si odnesou již pozemsky viditelné škodyi když za svého života zde nepřicházejí nikdy k poznání vlastní příčiny.
  
-Wie die Erde jetzt isthat durch das Wollen der Menschheit das //Dunkel// die Oberhand über alles Stoffliche gewonnenEs steht also in allem Stofflichen so gut wie auf eigenem, ihm wohlvertrauten Boden und vermag dadurch sich im Stofflichen auch voll auszuwirkenEs ist also darin in seinem Element, kämpft auf ihm bekannten Grunde. Dadurch ist es zurzeit in allem Stofflichen, also Grobstofflichendem Lichte überlegen.+Z toho důvodu jest nutnoaby konečně byl vysvětlen jemnohmotný a duchovní pochod při těchto hračkáchJe právě tak jednoduchý jako všechno ve stvoření a není nijak spletitýPřece však jest mnohem nesnadnějšínež si mnozí myslí.
  
-Die Folge davon istdaß in allem Stofflichen die Kraft des Dunkels stärker wird als die des LichtesNun kommt aber bei derartigen Spielereien wie Tischrücken uswdas Lichtalso Hohes, überhaupt nicht in BetrachtWir können höchstens von Schlechtem, also Dunkel, und Besserem, also Hellerem, sprechen.+Dnes vypadá to na zemi takže v důsledku chtění lidstva nabylo nade vším hmotným převahy //temno.// Toto temno stojí tedy ve všem hmotném jako na vlastní, dobře mu známé půdě a může proto ve hmotném také plně působitiJest zde tedy ve svém živlubojuje na známém mu poliProto vítězí dnes temno nad Světlem ve všem hrubohmotném.
  
-Benutzt nun ein Mensch einen Tischoder ein Glasoder überhaupt irgendeinen grobstofflichen Gegenstandso begibt er sich damit auf den dem Dunkel vertrauten KampfbodenEinen Bodenden alles Dunkle sein eigen nenntEr räumt ihm damit von vornherein eine Kraft eingegen die er keinen entsprechenden Schutz aufbringen kann.+Následek toho jestže ve všem hmotném jest síla temnamocnější než síla Světla. Při takových hříčkáchjako jest pohyb stolku atd., nepřichází však vůbec v  úvahu Světlo, tedy něco vznešenéhoMůžeme mluviti nejvýše o špatném, tedy o temnu, a o lepšímtedy o světlejším.
  
-Betrachten wir uns einmal eine spiritistische Beschäftigung oder auch nur ein Gesellschaftsspiel mit dem Tischeund verfolgen wir dabei die geistigen oder besser feinstofflichen Vorgänge.+Používá-li člověk stolkusklenice nebo vůbec nějakého hrubohmotného předmětu při těchto pokusech, ubírá se tím na kolbiště, na kterém jest temno jako doma. Je to půda, kterou všechno temné považuje za vlastnictví. Člověk povoluje mu tak předem sílu, proti které nemůže nastaviti přiměřenou ochranu.
  
-Tritt ein Mensch oder mehrere mit der Absicht an einen Tisch heranum durch diesen in Verbindung mit Jenseitigen zu kommensei es nun, daß diese Klopftöne geben oder, was üblicher ist, den Tisch bewegen sollen, um aus diesen Zeichen Worte formen zu können, so wird in erster Linie in der Verbindung mit dem Stofflichen Dunkles mit angezogen, das die Kundgebungen übernimmt. Mit großem Geschick verwenden sie oft hochtönende Worte, suchen die ja für sie leicht zu lesenden Gedanken der Menschen in dieser erwünschten Weise zu beantworten, führen sie aber in ernsten Fragen dann immer irre, und suchen sie, wenn es oft geschieht, nach und nach unter ihren immer stärker werdenden Einfluß zu bringen und so langsam, aber sicher herabzuzerren. Dabei lassen sie die Irregeführten sehr geschickt in dem Glauben, daß diese aufwärtsgehen.+Všimněme si jednou spiritistické seance nebo společenské hry se stolečkem a sledujme při tom duchovnínebo lépe řečenojemnohmotné děje.
  
-Kommt aber vielleicht gleich im Anfangoder auch bei irgendeiner Gelegenheit ein hinübergegangener Verwandter oder Freund durch den Tisch zu Wortewas sehr oft vorkommtso läßt sich die Täuschung dann noch leichter durchführenDie Menschen werden erkennendaß es wirklich ein bestimmter Freund sein mußder sich kundgibtund daraufhin glaubendaß er es immer istwenn durch den Tisch irgendwelche Äußerungen kommen und der Name des Bekannten als Urheber genannt wird.+Přistupuje-li člověk nebo více lidí ke stolku s úmyslemaby jeho prostřednictvím vešli ve spojení se záhrobními bytostmiaby se jim tyto ozvaly klepánímnebo aby podle obvyklejšího způsobu hýbali stolkem tak, aby bylo možno ze značek tvořiti slova, bývá tu v prvé řadě v důsledku spojení s hmotným spolupřitahováno temno, které přejímá projevyS velkou dovedností používají temné bytosti často zvučných slovsnaží se tak žádaným způsobem zodpovídati lidem myšlenkykteré jsou pro ně snadno čitelnéale ve vážných otázkách je pak vždy zavádějí. Dějí-li se pokusy častohledí dostati přítomné pomalu do svého silnějšího vlivu a strhnouti je tak zvolna, ale jistě dolů. Při tom nechávají zbloudilé velmi dovedně ve vířeže jdou vzhůru.
  
-//Das ist aber nicht der Fall!// Nicht nurdaß das stets beobachtende Dunkel geschickt den Namen verwendetum Irreführungen einen möglichst glaubhaften Anstrich zu geben und das Vertrauen der Fragenden zu erringensondern es geht sogar so weitdaß ein Dunkler mitten in einen von dem wirklichen Freunde begonnenen Satz eingreift und diesen absichtlich falsch vollendetEs tritt dann die kaum bekannte Tatsache ein, daß an einem glatt und hintereinander bekundeten Satze //zwei// beteiligt waren. Erst der wirkliche und vielleicht ganz helle, also reinere Freund, und dann ein Dunklerübelwollenderohne daß der Fragesteller etwas davon bemerkt.+Přichází-li však hned zpočátku nebo při nějaké příležitosti zesnulý příbuzný nebo přítel prostřednictvím stolku ke slovucož se stává častodá se klam pak provésti ještě snáze. Lidé poznajíže je to vskutku určitý přítelkterý se projevujePak věříže jest to vždycky onpřicházejí-li prostřednictvím stolku nějaké projevy a jmenuje se jméno známého jako původce.
  
-Die Folgen davon sind leicht zu denkenDer Vertrauende wird getäuscht und in seinem Glauben erschüttertDer Gegner benützt den Vorgang zur Bestärkung seines Spottes und seiner Zweifelmitunter zu heftigen Angriffen gegen die ganze SacheIn Wirklichkeit haben aber beide unrechtdas nur auf die über das ganze Gebiet noch lagernde Unwissenheit zurückzuführen ist.+//Ale, tak tomu není.// Stává se, že temno, které stále číhá, zručně si vypůjčí jméno, aby dalo svodům co nejvěrohodnější nátěr a získalo si důvěru tazatelovuJde to někdy tak dalekože temný zasáhne do věty, kterou skutečný přítel začal a zúmyslně ji překroutíPak nastává sotva známý faktže na větě, projevené souvisle a hladce, byli zúčastněni //dva.// Nejprve skutečný a snad zcela jasný, tedy čistší přítel, pak temný a zlovolný. Tazatel však nic z toho nepozoruje.
  
-Der Vorgang aber spielt sich in aller Natürlichkeit ab: Ist ein hellererwirklicher Freund am Tischeum dem Wunsche des Fragenden nachzugeben und sich kundzutun, und es drängt sich ein Dunkler heran, so muß dieser Hellere davon zurückweichen, da der Dunklere durch die vermittelnde Materie des Tisches eine größere Kraft entfalten kann, weil alles Stoffliche zurzeit das eigentliche Gebiet des Dunkels ist.+Následky lze snadno uhodnout. Důvěřivý se zklame a jest ve své víře otřesen. Protivník použije toho k zesílení svého posměchu a svých pochybnostíba někdy i k prudkým útokům na celou věc. Ve skutečnosti jsou však oba v neprávu. Souvisí to s nevědomostíkterá dosud panuje o celé této oblasti.
  
-Den Fehler macht der Menschder Stoffliches wählt und so von vornherein einen ungleichen Boden schafft. Das DichteSchwerealso Dunkle steht der grobstofflichen Materie an Dichtheit schon näher als das Lichte, Reine, Leichtereund hat durch die engere Verbindung größere Kraftentfaltung.+Děj odehrává se však s úplnou přirozeností: Je-li u stolku světlejšískutečný přítelaby vyhověl přání tazatelovu a projevil se a vetře-li se v to bytost temnámusí tento světlejší před ní ustoupiti. Temnější může totiž pomocí zprostředkující hmoty stolu vyvinouti větší síluprotože všechno hmotné jest vlastním oborem temna.
  
-Auf der anderen Seite hat aber auch das Helleredas sich noch durch Stoffliches kundzugeben vermagebenfalls immer noch eine diesem in gewissem Grade nahekommende Dichtheitsonst wäre eine Verbindung mit der Stofflichkeit zu irgendeiner Kundgebung gar nicht mehr möglich. Das setzt an sich ein Nahekommen an die Stofflichkeit vorauswelches wiederum die Möglichkeit einer Beschmutzung nach sich ziehtsobald die Verbindung durch die Stofflichkeit mit dem Dunkel geschaffen istDieser Gefahr zu entgehen, bleibt dem Helleren nichts anderes übrig, als sich schnell von der Stofflichkeit, also dem Tische oder einem anderen Hilfsmittel zurückzuziehen, sobald ein Dunkler darnach greift, um das vermittelnde Glied auszuschalten, das eine Brücke über die natürliche, trennende und dadurch schützende Kluft bilden würde.+Chybu dělá člověkkterý hmotné zvolil a tak předem vytvořil nestejnou půdu. Hutnétěžkétedy temné jest hrubohmotné materii co do hutnosti blíže než světléčistélehčíNásledkem těsnějšího spojení má i možnost většího rozvoje sil.
  
-Es ist jenseitig dann nicht zu vermeidendaß in solchen Fällen der durch den Tisch Versuche anstellende Mensch den niederen Einflüssen preisgegeben werden mußEr hat ja allerdings durch seine eigene Handlung auch nicht anders gewollt; //denn die Unkenntnis der Gesetze vermag ihn auch hier nicht zu schützen.//+Na druhé straně však také světlejšíkteré se může ještě projevovati prostřednictvím hmoty, má také ještě do jisté míry blízkou hutnostJinak by vůbec nebylo možno spojení se hmotností k jakémukoliv projevu. To předpokládá přiblížení se k hmotnosti, což vede opět k možnosti poskvrnění se, jakmile je prostřednictvím hmoty vytvořeno spojení s temnem. Aby ušel tomuto nebezpečí, nezbývá světlejšímu nic jiného, než rychle se vzdáliti od hmotnosti stolku nebo jiné pomůcky, jakmile po nich sáhne temný. Musí přerušiti zprostředkující článek, který vytvořil most přes přirozenou, oddělující a tedy chránící propast.
  
-Mit diesen Vorgängen wird sich für viele so manches bisher Unerklärliche klärenzahlreiche rätselhafte Widersprüche finden ihre Lösungund hoffentlich werden nun auch viele Menschen ihre Hände von solchem gefährlichen Spielzeuge lassen!+V záhrobí nelze zabránitiže v takových případech jest člověk konající pokusy se stolkemnutně vydán všanc nízkým vlivům. Vlastním jednáním nechtěl ovšem jinak. //Neznalost zákonů, nedovede ho chrániti ani zde.//
  
-In gleicher ausführlicher Art können nun auch die Gefahren aller anderen Versuche geschildert werdendie viel größer sind und stärker. Doch es sei mit diesen gebräuchlichsten und verbreitetsten Dingen vorläufig getan.+Tím mnohým lidem vysvětlí se dosud nevysvětlitelnéčetné záhadné rozpory najdou rozřešení a lze doufati, že mnozí lidé upustí od takových nebezpečných hraček!
  
-Nur eine weitere Gefahr soll noch genannt werdenDurch diese Art der Fragestellungen und des Antwort- und Ratschlägeheischens machen sich die Menschen sehr unselbständig und abhängig. Das Gegenteil von dem, was das Erdenleben zum Zweck hat.+Stejně podrobně mohou býti vylíčena také nebezpečí všech ostatních pokusů, která jsou větší a mocnějšíZatím však dosti na těchto nejobvyklejších a nejrozšířenějších věcech.
  
-Der Weg ist falsch nach jeder Richtung hin! Er bringt nur Schadenkeinen NutzenEs ist ein Hinkriechen am Boden, wo die Gefahr besteht, immer wieder mit eklem Gewürm zusammenzutreffen, seine Kräfte zu vergeuden und zuletzt ermattet auf der Strecke liegen zu bleiben … für nichts!+Sluší se ještě jmenovati další nebezpečí. Tímto způsobem dotazů a dožadování se odpovědí a rad stávají se lidé velmi nesamostatnými a odvislými. Opak tohoco je účelem pozemského života.
  
-Mit diesem „Forschenwollen“ wird aber auch den Jenseitigen großer Schaden zugefügt!+Cesta jest nesprávná v každém směru! Přináší jen škodu a žádný užitek. Jest to plazení se po zemi, kde je nebezpečí, že se setkáme s hnusnou havětí, vyčerpáme své síly a konečně zůstaneme ležet na zemi zemdlení … pro nic!
  
-Vielen Dunkeln wird damit Gelegenheit geboten, sie werden sogar damit direkt in Versuchung geführt, Übles auszuführen und sich neue Schuld aufzubürden, wozu sie sonst nicht so leicht kommen könnten. Andere aber werden durch die fortwährende Bindung der Wünsche und Gedanken von ihrem Aufwärtsstreben zurückgehalten. Bei klarer Beobachtung dieses Forscherwesens erscheint es oft so kindlich eigensinnig, so von rücksichtslosester Selbstsucht durchtränkt, dabei aber auch so täppisch, daß man sich kopfschüttelnd fragen muß, wie es überhaupt möglich ist, daß jemand der Allgemeinheit ein Land eröffnen will, von dem er selbst auch nicht einen Schritt breit wirklich kennt.+Tímto „bádavým chtěním“ působí se však také velká škoda záhrobním bytostem!
  
-Falsch ist es auchdaß das ganze Suchen vor der breiten Öffentlichkeit stattfindetDamit wird den Phantasten und Scharlatanen ((SchwätzerSchwindler.)) freie Bahn geschaffen und es der Menschheit schwer gemachtVertrauen zu gewinnen.+Mnohým temným bytostem poskytuje se tak příležitostba jsou přímo uváděny v pokušení, prováděti zlo a uvaliti na sebe novou vinuTamkde se nacházejí, nemohly by k tomu jinak tak lehce přijítiJiní pak jsou zdržováni ve své snaze vzhůru neustálým vázáním přání a myšlenek. Při jasném pozorování tohoto badatelství zdá se to vše často tak dětinsky tvrdošíjné, tak prosáklé nejbezohlednější sobeckostí a při tom tak neobratné, že vrtíce hlavou musíme se tázati, jak jest vůbec možno, že někdo chce veřejnosti otevříti zemina kterou sám skutečně dosud nevkročil.
  
-In keiner Sache ist dies je geschehenUnd jedes Forschenvon dem heute voller Erfolg anerkannt wird, hat vorher während des Suchens zahlreiche Fehlschläge gehabtMan ließ diese aber die Öffentlichkeit nicht so miterleben! Sie wird davon ermüdet und verliert mit der Zeit jedes Interesse. Die Folge ist, daß bei endlichem Finden der Wahrheit die Hauptkraft einer umwälzenden und durchschlagenden Begeisterung vorher verloren gehen mußte. Die Menschheit vermag sich zu einer jubelnden Freude, die alles überzeugend mitreißt, nicht mehr aufzuraffen.+Je také nesprávné, že celé to hledání děje se před širokou veřejnostíTím uvolňuje se dráha fantastům a šarlatánůmžvanilům a švindléřůmLidstvu se tím ztěžuje získání důvěry.
  
-Die Rückschläge bei der Erkennung falscher Wege werden zu scharfen Waffen in den Händen vieler Feindedie Hunderttausenden von Menschen mit der Zeit ein solches Mißtrauen einflößen könnendaß diese Ärmsten bei dem Auftreten der Wahrheit diese nicht mehr werden ernsthaft prüfen wollen, aus lauter Furcht vor neuer TäuschungSie schließen ihre Ohrendie sie sonst geöffnet hättenund versäumen so die letzte Spanne Zeitdie ihnen noch Gelegenheit geben könntenach dem Licht emporzusteigenDamit hat dann das Dunkel einen neuen Sieg erreichtDen Dank kann es den Forschern bringendie ihm die Hände dazu reichten und die sich gern und stolz zur Führung der modernen Geisteswissenschaften aufschwingen!+V žádné věci se tak dosud nedělo. Každé bádáníjehož plný úspěch se dnes uznávádoznalo průběhem hledání četných omylů. Ale nedávalo tyto omyly tak spoluprožíti veřejnostiTa se tím znavuje a časem pozbývá veškerého zájmu. Následek toho jestže hlavní síla rozhodného a převratného nadšení ztratí se již dřívenež bude nalezena konečná Pravda. Lidstvo nebude se již pak moci vzchopiti k  jásavé radosti, která strhuje přesvědčivě všechno s sebou. 
 + 
 +Reakce, dostavující se při poznání nesprávných cest, stávají se ostrými zbraněmi v rukou mnohých nepřátel. Tito mohou vštípiti časem statisícům lidí takovou nedůvěru, že tito nejubožejší při zjevení Pravdy nebudou již chtíti tuto Pravdu ani vážně zkoumat ze samého strachu před novým zklamáním. 
 + 
 +Zacpou si pak ušikteré by jinak byli otevřeli a zameškají tak poslední píď časukterá ještě jim mohla poskytnouti příležitost stoupati vzhůru ke SvětluTím by docílilo temno pak nového vítězstvíMohlo by pak vzdáti dík badatelůmkteří podali temnu ruce a kteří se rádi a pyšně povznášejí na vůdce moderní duchovědy!
de:gralsbotschaft:1931:moderne_geisteswissenschaft
Last modified: 2021/01/09 02:17 - Marek Ištvánek